(no subject)
Oct. 2nd, 2021 11:15 amдавно я ничего не писала про изучение греческого, а между тем - тихо-тихо ползет улитка, и вот я недавно вдруг обнаружила, что вполне могу читать Библию на новогреческом. При том, что совершенно не могу на нем же читать греческие газеты.
Это, в общем, понятно - библейский лексикон ограничен, по сравнению.
И как всегда - самое кайфое, когда понимаешь ограниченность, вплоть до неправильности смысла, перевода на другие языки.
Обнаружилось, кстати, что русское "кит" - это греческое "κήτος", что тоже понятно - откуда ж еще киту в русском языке взяться, как не из библейских текстов? Но вот в греческом - это еще и sea monster, а ведь в русском (по крайней мере, современном) такого оттенка - совсем нет, чудо-юдо рыба-кит, веселенький такой. К вопросу о том, как много мы утериваем в переводах.
Из недавней поездки в Грецию еще несколько виньеток.
1. продавщица в магазине - "Θέλετε σακούλιτσα;" = хотите пакетик? (для книги)
Σακ - сумка, σακούλα - пакет, дословно "сумочка".
А маленький пакет - σακούλιτσα, т.е. "сумочечка" - и в русском мы иногда конструируем подобное, шутливо-иронически. А вот у греков этот конструктор вполне легитимен, оказывается.
2. "Κοντά στο Θεό, δίπλα στους ανθρώπους" написано на щите-путеводителе в монастырском комплексе Мистре, заглавием поясняющего текста. Рядом английский перевод - "Close to God, close to man", и в нем наполовину утерян смысл греческих слов. Потому что κοντά - это "близко", а δίπλα - это "рядом", например, стоящие бок о бок дома.
Ну и к тому же, в греческом - это не "человек", а "люди", и я совершенно не уверена, что взогнанная в английском переводе философия, вот этим изменением множественного числа на единственное, это именно то, что люди хотели сказать по-гречески.
3. И, конечно, потрясающе своими глазами увидеть и своими ушами услышать, что греки, действительно, свободно заменяют "ρ" и "λ" в некоторых словах. Т.е. по-русски это было бы, например, как если бы равноправными были "пришел" и "плишел", или "брат" и "блат", или "сестра" и "сестла" (именно в этих словах, в т.ч., греки свои "р" и "л" свободно и меняют). И одно дело услышать о таком на уроке, но совершенно другое - стать свидетелем. Речь, причем, не только о произношении - а и об написании, в обоих случаях грамотном. Ну офигеть же, как по мне.
Это, в общем, понятно - библейский лексикон ограничен, по сравнению.
И как всегда - самое кайфое, когда понимаешь ограниченность, вплоть до неправильности смысла, перевода на другие языки.
Обнаружилось, кстати, что русское "кит" - это греческое "κήτος", что тоже понятно - откуда ж еще киту в русском языке взяться, как не из библейских текстов? Но вот в греческом - это еще и sea monster, а ведь в русском (по крайней мере, современном) такого оттенка - совсем нет, чудо-юдо рыба-кит, веселенький такой. К вопросу о том, как много мы утериваем в переводах.
Из недавней поездки в Грецию еще несколько виньеток.
1. продавщица в магазине - "Θέλετε σακούλιτσα;" = хотите пакетик? (для книги)
Σακ - сумка, σακούλα - пакет, дословно "сумочка".
А маленький пакет - σακούλιτσα, т.е. "сумочечка" - и в русском мы иногда конструируем подобное, шутливо-иронически. А вот у греков этот конструктор вполне легитимен, оказывается.
2. "Κοντά στο Θεό, δίπλα στους ανθρώπους" написано на щите-путеводителе в монастырском комплексе Мистре, заглавием поясняющего текста. Рядом английский перевод - "Close to God, close to man", и в нем наполовину утерян смысл греческих слов. Потому что κοντά - это "близко", а δίπλα - это "рядом", например, стоящие бок о бок дома.
Ну и к тому же, в греческом - это не "человек", а "люди", и я совершенно не уверена, что взогнанная в английском переводе философия, вот этим изменением множественного числа на единственное, это именно то, что люди хотели сказать по-гречески.
3. И, конечно, потрясающе своими глазами увидеть и своими ушами услышать, что греки, действительно, свободно заменяют "ρ" и "λ" в некоторых словах. Т.е. по-русски это было бы, например, как если бы равноправными были "пришел" и "плишел", или "брат" и "блат", или "сестра" и "сестла" (именно в этих словах, в т.ч., греки свои "р" и "л" свободно и меняют). И одно дело услышать о таком на уроке, но совершенно другое - стать свидетелем. Речь, причем, не только о произношении - а и об написании, в обоих случаях грамотном. Ну офигеть же, как по мне.